Slayers come home late
Хочу я вам поведать, господа,
Что мозг мой окончательно скурило:
The Hollow Crown - вот эта беда,
В которой есть о Ричарде картина.
Меня убил этот ужасный слог,
Которым там идет повествованье.
Мой бедный разум вынести не смог
Весь пафос и все то страданье,
Что в сие зло вложил творец Шекспир.

А если нормальным языком, которым мне сложно говорить второй день, то дела обстоят следующим образом.
Ричард II меня впечатлил, но с какой-то совершенно неожиданной стороны. Все происходящее напоминало мне плохо поставленную трагедию, от которой хочется смеяться, а не плакать.
Ляпы повествования. То чувак плывет на маленькой лодочке от Англии до Франции и обратно, то взволнованная мать портуется в город, то король умудряется ходить по воде как святой... В общем, странно все это.
Убивают имена. Нортумберленд, Болингброк...
Еще более странен тот пафос и эмоциональный накал, с которым все происходит. Настолько возведено в абсолют, что я не смогла воспринимать все серьезно --' Каюсь. Ведь картина неплохая.
Отдельно меня порадовал Ричард. немного соционики головного мозга О эти его пафосные страдания!
Ему говорят о положении дел в государстве - он "Поговорим о смерти, о червях.."
Его поддержали - он "Будь проклят ты, кузен! Ты преградил мне сладкий путь к отчаянью!"
Особой эпичностью отличается его рассуждение о слезах:
"Мы вызовем слезами непогоду!
От вздохов и от слез поляжет хлеб,
И на земле мятежной будет голод..."

А так наш Ричи собирается забавляться:
"Лить слезы на одно и то же место
Пока не выдолбим себе могилы.
...
И пусть напишут на могильном камне
"Могилы вырыты слезами их".


В прочем, Ричард там не единственный страдалец, хотя и самый примечательный =)
Отдельно доставляет перевод. Иногда фраза к фразе идет - очень круто, но иногда идет перевод по смыслу (дабы сохранить рифму) и строки "скачут". И выходит нечто веселое вроде:
- I'm banished!
- Я англичанин!

Буду ждать фильма (и перевода) о Генрихе IV. Хочу-хочу-хочу продолжения этой травы!